Department of Translation Studies


Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra

Change font size

Increase fontDecrease fontReset font to default
Slovenčina (Slovenská republika)Deutsch (DE-CH-AT)French (Fr)English (United Kingdom)

We know
what you need    

About Us

Štúdium translatológie...

PDF Print
Master's study program
 
The Department of Translation Studies currently provides education in the field of translation and interpreting in a combination of study programs:

English Language and Culture – German Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Prof. Edita Gromová, Doc. Ružena Žilová, PhD. and
Prof. Daniela Müglová, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)

English Language and Culture – Russian Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Prof. Edita Gromová, PhD., Prof. Daniela Müglová, PhD. and
Prof. Natália Muránska, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)

English Language and Culture – Slovak Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Prof. Edita Gromová, PhD., Prof. Daniela Müglová, PhD. and
Doc. Martin Pukanec, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)
 
English Language and Culture – French Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Prof. Edita Gromová, PhD., Prof. Daniela Müglová, PhD. and
Doc. Peter Kopecký, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)


Russian Language and Culture – German Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Doc. Ružena Žilová, PhD., Prof. Daniela Müglová, PhD. and
Prof. Natália Muránska, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)

Russian Language and Culture – Slovak Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Prof. Natália Muránska, PhD., Prof. Daniela Müglová, PhD. and
Doc. Martin Pukanec, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)
 
Russian Language and Culture – French Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Prof. Natália Muránska, PhD., Prof. Daniela Müglová, PhD. and
Doc. Peter Kopecký, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)


Slovak Language and Culture – German Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Doc. Ružena Žilová, PhD., Prof. Daniela Müglová, PhD. and
Doc. Martin Pukanec, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)
 
Slovak Language and Culture – French Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Doc. Martin Pukanec, PhD., Prof. Daniela Müglová, PhD. and
Doc. Peter Kopecký, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)
 
German Language and Culture – French Language and Culture
Duration: 2 years (4 terms)
Form: full-time
Study program supervisors: Doc. Ružena Žilová, PhD., Prof. Daniela Müglová, PhD. and
Doc. Peter Kopecký, PhD.
Study program
Master’s degree (Mgr.)

Graduate profile

Graduates from this study program (level 2) will acquire wide theoretical knowledge about translation and interpreting, will be able to compare their language, culture and social systems and will be able to communicate in all language styles, e.g. artistic, technical, journalistic, advertising in both written and oral form on an adequate level. Graduates will master all the necessary techniques, skills, habits and strategies in order to translate texts for specific purposes and literary texts and learn consecutive and simultaneous interpreting. They will achieve a high level of language skills in both, mother tongue and the target language. They will also become familiar with the legal and economic aspects of translation and interpreting.

 

Employment possibilities
A graduate may find work: 
  • as a translator or interpreter of at least one foreign language,
  • as an advisor in non-governmental organizations and in non-profit sector,
  • as a diplomat,
  • in cultural and educational organizations,
  • as an editor,
  • or can carry out research into translation studies.

 

Structure

The structure of the MA study programmes reflects the competences for professional translators and the requirements and the needs of the market in the area of translating and interpreting. The students are trained to acquire the knowledge and skills important for their future career. That is why there are the so-called common core subjects for all study programmes (Social, Ethical and Administrative Aspects of the Translator`s Profession, Computer Assisted Translation, Lexicography and Terminography), and a compulsory subject Translation and Interpreting Practice (a minimum two-week internship in Slovakia or abroad).

 

Objectives
to provide the training required to work as a professional translator and/or interpreter in a variety of professional context
• to enable students to develop analytical skills and critical understanding of translation studies theories and concepts, and their application to the processes of translating and interpreting and to exercise substantial autonomy and ability in order to use information to support and substantiate claim
• to develop subject specific skills (mastery of the skills and techniques of translation and interpreting on professional standards, ability to use a range of computer-assisted translation tools, critical awareness of ethical and professional issues in translating and interpreting relevant for cross-cultural communication).

 

Main focus

For each language there are Practical Translation and Interpreting Seminars focused on different types of texts (political, social and cultural, business and economic, legal, technical, medical, etc.).
Source and target language(s): Slovak, English, German, Russian, French*
Strengths (e.g. cooperation with other faculties): international cooperation (already a member of EMT), experienced and educated staff, an independent Translation Studies department, good technical infrastructure, strong cooperation with market actors, an interdisciplinary and innovative approach (MT, audio-visual translation, stress management, Lexicography and Terminography), an abundant project and research portfolio, publications in WoK and SCOPUS citation databases.