Today is .


Terminology database Transterm is a practical output of the project KEGA No. 030UKF-4/2013 named Collaborative Creation of Terminology Databases with the Use of Web 2.0 Technologies. The Department of German Studies FA CPU was the coordinator of the project and during its realization in 2013-2015 cooperated with the Department of Translation Studies and the Department of Informatics FNS CPU in Nitra.

The aim of the project was to create bilingual terminology glossaries within diploma theses of the students of the Department of Translation Studies and the Department of German Studies FA CPU in Nitra accessible to the general public. The idea to create such a database was inspired by the fact that the terminologically oriented works have been published only in printed versions up to that point. Therefore many of them were not used by the public as almost no one outside the library knew about their existence.

Terminological diploma theses deal with systematic processing of the terminology of a chosen and mainly very specific scientific field in combination of two languages (Slovak - German, Slovak - English, Slovak - Russian, Slovak - French). Beside the terms, particular terminological entries contain also their definitions and the use in a context providing also the source, synonyms or basic grammatical information. When compiling a glossary, we try to connect theory and practice. That is why students consult the topic and equivalence of the individual terms with experts from the particular field.
Outputs of particular terminology works in form of bilingual glossaries are categorised according to the classification of scientific fields of the Directive of the Slovak Ministry of Education No. 27/2006-R from December 21, 2006 on the system of fields of science and technology and the code list of the fields of science and technology. Extending of the database by new glossaries is an on-going process depending on which field has been processed in a particular language combination.

We believe that the database of glossaries will be used by professionals from various fields of practice as well as by students or translators and interpreters themselves. We hope that these bilingual terminological glossaries will at least partially fill the gaps in the Slovak dictionary market and will not only help spread the new knowledge but also emphasise the importance of using consistent terminology in specialised (intercultural) communication and the importance of systematic terminological work.

The final evaluation of the project was excellent (achieving benefits for society as a whole).

The database can be found here.