Ateliér prekladu pre audiovizuálne médiá: výzvy a perspektívy

Ťahá Vám slovenský dabing uši? Čudujete sa, prečo v slovenských dialógoch niektoré slová nezaznejú v plnej kráse? Zaujíma Vás, prečo sa v titulkoch k filmom objaví len štvrtina toho, čo odznie v dialógoch? Kto za to môže a kto za tým všetkým stojí?

Odpovede Vám ponúkneme už čoskoro!