27. – 28. 9. 2022 | Jesenná škola audiovizuálneho prekladu
21. a 28. 9. 2022 | Knižničné tvorivé dielne
7. 4. 2022 | Diskusia s prekladateľmi Mirkom Kraetschom a Michalom Hvoreckým
5. 4. 2022 | Tvorivé prekladateľské reflexie: Umenie prekladu a tlmočenia
1. 3. 2022 | Diskusia s prekladateľkou Veronikou Maťúšovou
9. – 10. 2. 2022 | Tradícia a inovácia v translatologickom výskume: Preklad a tlmočenie na križovatke
10. 6. 2021 | Online prezentácia prekladateľského softvéru
4. 6. 2021 | Od prekladu k dostupnosti: EMT Letná škola pre učiteľov a lektorov
1. – 3. 6. 2021 | Preklad, technológie a inklúzia: workshopy pre praktikov
16. 4. 2021 | Britský profesor prednášal pre študentov translatológie
16. 3. 2021 | Tvorivých prekladateľských reflexií s podnázvom Kniha, film a médiá v novej dekáde
10. 2. 2020 | Tradícia a inovácia v translatologickom výskume IX: Preklad v čase
13. 2. 2020 | Tradícia a inovácia v translatologickom výskume VIII: Preklad v pohybe
8. 11. 2019 | Jesenná škola audiovizuálneho prekladu 2019 Špecifiká titulkov a titulkovania dokumentárnych filmov
8. 11. 2019 | Mladý prekladateľ 2019
30. 4. 2019 | Prednáška o možnosiach absolvovania odbornej praxe
29. 3. 2019 | Tvorivé prekladateľské reflexie 9
22. 3. 2019 | Prednáška Deaf / Hard of Hearing: Deaf Education, Reception, & Understanding
5. 3. 2019 | Seminár Možnosti odbornej praxe
7. – 8. 2. 2019 | Tradícia a inovácia v translatologickom výskume VII: Inovácia tradície, tradícia inovácie?
3. 12. 2018 | Diskusia so spisovateľkou a novinárkou Irenou Brežnou a prezentácia jej publikácie Postrehy emigrantky
13. 11. 2018 | Kariérne možnosti prekladateľov v EÚ inštitúciách
Mladý prekladateľ 2018
26. 9. 2018 | Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches (?)
23. 6. 2018 | Odborný seminár Preklad v jazykovom vzdelávaní
25. – 26. 4. 2018 | Prednášky Dr. Dodovskeho
24. 4. 2018 | Dejiny prekladu v perspektívach
26. 3. 2018 | Tvorivé prekladateľské reflexie 8
1. 2. 2018 | Tradícia a inovácia v translatologickom výskume VI
15. 2. 2018 | Deň otvorených dverí 2018
14. 12. 2017 | Škola anotovania chýb strojového prekladu
12. 12. 2017 | Workshop: Prekladateľské technológie
10. 11. 2017 | Mladý prekladateľ už po piatykrát
17. 7. 2017 | Letná škola strojového prekladu
3. – 6. 7. 2017 | Letná škola tlmočenia
19. – 23. 6. 2017 | Letná škola audiovizuálneho prekladu (dabing, titulkovanie, dostupnosť médií)Letná škola audiovizuálneho prekladu (dabing, titulkovanie, dostupnosť médií)
10. 6. 2017 | Vzdelávací seminár organizovaný v spolupráci s ASAP-translation.com
Študenti Katedry translatológie úspešní na Prekladateľskej univerziáde
27. 4. 2017 | Prednáška: prof. Daniel Dejica-Cartis – The evolution and the image of the modern translator
24. 4. 2017 | Beseda s Barborou Kráľovou
11. 4. 2017 | Lokalizácia v praxi – prednáška a workshop
14. 3. 2017 | Tvorivé prekladateľské reflexie 7
7. 2. 2017 | Tradícia a inovácia v translatologickom výskume V.
18. 11. 2016 | Unikátne podujatie v celoslovenskom kontexte Jesenná škola strojového prekladu
Výsledky súťaže Mladý prekladateľ 2016
Vyhlásenie výsledkov súťaže Mladý prekladateľ 2016
Mladý prekladateľ 2016
8. 11. 2016 | V. Tokarevová z aspektu translačnej a čitateľskej recepcie na Slovensku
18. 10. 2016 Stretnutie siete univerzít EMT
10. 12. 2015 | Beseda so spisovateľom Markom Vadasom
5. 12. 2015 | Mladý prekladateľ 2015
23. 10. 2015 | Práca s textovými korpusmi a terminologickými databázami
20. 10. 2015 | Tvorivé prekladateľské reflexie 6. Ideály vs. prax
8. 10. 2015 | Some Holmes and Popovič in all of us? The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st century
21. – 22. 4. 2015 | Ateliér audiovizuálneho prekladu 4. Za hranicami prekladu
25. 3. 2015 | Stretnutie Hurá, mám diplom. A čo ďalej?
28. – 29. 4. 2014 | Ateliér audiovizuálneho prekladu 3. Audiovizuálne tvorba bez hraníc
Tvorivé prekladateľské reflexie 5. Detský čitateľ, detský divák
Slávnosť francúzskej chuti a Súťažný frankofónny večierok Beaujolais 2014
18. 11. 2014 | Titulkovanie pre nepočujúcich: ako (ne)robiť titulky
11. 11. 2014 | Titulkovanie pre nepočujúcich: formálne a významové parametre titulkov
4. 11. 2014 | Úvod do problematiky titulkovania pre nepočujúcich
Prezentácia knihy Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I
Kontexty
6. 12. 2013 | Mladý prekladateľ 2013
18. 11. 2018 | Dostred-divosti 3: Večer (univerzitnej) poézie
5. 11. 2013 | Tvorivé prekladateľské reflexie 4: Preklad v médiách – médiá v preklade
5. 11. 2013 | Študentská súťaž: Tvorivé prekladateľské reflexie 4
24. 9. 2013 | Prednáška Preklad v malom alebo v extra veľkom?
6. 5. 2013 | Prednáška – Ass. Prof. Dr. Alenka Valh Lopert
22. – 24. 4. 2013 | Ateliér prekladu pre audiovizuálne médiá 2: TEÓRIA – DIDAKTIKA – KRITIKA ‒ PRAX
15. 3. 2013 | Katedra translatológie privítala vzácnych hostí z Belgicka
12. 3. 2013 | Stretnutie s írskym básnikom J. F. Deanom a prezentácia knihy Evanjelium podľa Johna
29. 11. 2012 | Írsko (stratené a) nájdené v preklade
21. 11. 2012 | Prednáška Médiá a politika Francúzska
20. 11. 2012 | Dostred-divosti 2: čítanie poézie univerzitných autorov
17. – 26. 10. 2012 | Séria prednášok a workshopov Zuzany Ursínyovej
17. 10. 2012 | Tvorivé prekladateľské reflexie 3. Redaktorská a editorská prax
23. – 25. 4. 2012 | Ateliér prekladu pre audiovizuálne médiá: výzvy a perspektívy
7. 2. 2012 | Tradícia a inovácia v translatologickom výskume III
22. – 23. 11. 2011 | Preklad a kultúra 4
15. 11. 2011 | Čítačka poézie autorov
7. – 11. 11. 2011 | Séria prednášok Petra Ballu
24. 10. 2011 | Tvorivé prekladateľské reflexie 2 - preklad a divadlo
Prelož to po svojom!
5. 10. 2011 | Stretnutie s Irenou Brežnou
9. 5. 2011 | Výrazné osobnosti slovenského umeleckého prekladu
3. 5. 2011 | Preklad a film
6. 4. 2011 | Hosťovská prednáška Rastislava Popelku
Súťaž: Preklad básne detskej literatúry
15. 3. 2011 | Súčasná fantastická próza v interpretácii a preklade
8. 2. 2011 | Tradícia a inovácia v translatologickom výskume