Na Katedre translatológie FF UKF v Nitre pôsobia pedagógovia s bohatou prekladateľskou a tlmočníckou praxou, ktorí zároveň participujú na významných domácich i medzinárodných výskumných projektoch z oblasti prekladu a tlmočenia, počítačovej lingvistiky, strojového či audiovizuálneho prekladu a i.
Magisterské študijné programy zamerané na prípravu prekladateľov a tlmočníkov FF UKF získali medzinárodný certifikát kvality European Master’s in Translation (EMT), čím sa naše magisterské štúdium zaradilo do siete najkvalitnejších prekladateľských študijných programov európskych vysokých škôl s oprávnením používať značku a logo EMT.
Nadväzujeme na bohaté tradície translatologického výskumu v Nitre zo 70. – 80. rokov 20. storočia, keď Nitra bola zásluhou prof. PhDr. Antona Popoviča, DrSc., a jeho spolupracovníkov z Kabinetu literárnej komunikácie vtedajšej Pedagogickej fakulty v Nitre významným pojmom v tomto vednom odbore u nás i v zahraničí.
V roku 2020 sa skupinka študentov – slovenčinárov zo Slovenska, Ruska a Bieloruska rozhodla vytvoriť projekt SLOVиздат zameraný na prekladanie súčasnej slovenskej prózy do ruštiny. Iniciatívu SLOVиздат-u podporilo Centrum slovanských kultúr v Moskve a ponúklo svoju internetovú platformu na šírenie a publikáciu prekladov.
Tradične, no v netradičnom online šate, sa 15. novembra 2021 v rámci Študentských dní nitrianskych univerzít uskutočnilo stretnutie rektora UKF Libora Vozára a úspešných študentov našej univerzity, ktorí sa zaslúžili o šírenie dobrého mena univerzity reprezentáciou v študijnej oblasti, oblasti vedy, umenia, športu a kultúry.
Preklad a tlmočenie je rozmanitá oblasť, a budúci prekladateľ/tlmočník nemá o zaujímavé témy núdzu. Učiť sa základné poznatky a precvičovať si ich na hodine môže byť samo o sebe zaujímavé i zábavné, no zdanlivo jednoduché úlohy v priestoroch univerzity sa v praxi môžu zmeniť na náročné a rozmanité situácie. V rámci magisterského štúdia je podmienkou absolvovania štúdia odborná prax, a naši študenti svedčia o tom, že prostredníctvom praxe sa dajú získať nezabudnuteľné zážitky.
„Preklad je jazyk Európy.“
V tomto duchu sa v dňoch 20. – 21. októbra na Univerzite v Lipsku konalo prestížne medzinárodné stretnutie členov European Masters' in Translation Európskeho riaditeľstva pre preklad Európskej komisie. Míting spojený s kolokviom mal hybridnú formu a zúčastnili sa ho predstavitelia špičkových európskych programov zameraných na vzdelávanie budúcich prekladateľov. Medzi pozvanými účastníkmi, ktorí mali príležitosť zavítať do Lipska osobne, boli aj doc. Emília Perez, PhD. a Mgr. Soňa Hodáková, PhD. z Katedry translatológie FF UKF v Nitre.
Slovensko je členom Európskej únie už od roku 2004, no ešte aj dnes je fungovanie jednotlivých európskych inštitúcií pre mnohých mätúce, nejasné či vzdialené. S cieľom priblížiť zákonodarné postupy a procesy mladej generácii sa uskutočňuje medzinárodná simulácia Model European Union Strasbourg (MEUS), ktorá sa od roku 2007 každoročne koná v Európskom parlamente v Štrasburgu.